Fleeting Whisper

Simple Pleasures

Warm water for a lengthy shower.
Hot food in the stomach.
Clean, sweet smelling sheets, blankets, and clothes.
Time for a good night’s sleep.

My beloved friends

kurenai: [quote] (me): <<< just playing with you
kurenai: I’m your toy? D;
shucookie: you just realized D;
kurenai hugs shu.
kurenai: Save me. ;A;
shucookie hugs back
shucookie: only you can save yourselfff
shucookie: runnn

I had a daydream

About a month ago, I had a daydream about being able to drool over food. Not about food, but the ability to be able to drool over food. If you think that it’s normal, then I’d like to consider you weird, maybe even weirder than me. During this time, I only had a few days left before heading home, so I decided not to go to the grocery store to get new things. I ate what I already had left, which was basically rice, kimchi, and instant noodles, plus some other things like cereal and a few packets of oatmeal. Suffice it to say, after a few days of this rigorous diet, I was dying to eat some other crap. The point of this story? There’s none.

Translations Page & Sora ni Haeru Thoughts

I recently added a new section to the blog called “Projects”, and in there you’ll find my older page “Manga” and a new one called “Translations”, pure text translations of various oneshots by me and maybe some of my friends (so far, only kure contributed). I expect neither myself nor my friends to be very active in this regards, but do check those translations out if you’re ever interested. I tried to make the translations sound as natural in English as possible with my humble skills, so please do not get prissy if you find that the words do not match word for word the placements of the original. If a translation doesn’t make sense to the target readers, there’s no point in translating. The Japanese themselves probably wouldn’t understand it either. As I say multiple times, DO NOT USE THESE TRANSLATIONS FOR ANY PURPOSE, read the rest in the disclaimer. If you’ve guessed by now that this is not a scanlation site, you are correct. There are no scanlations on this blog, so you may leave immediately if your interested Johnny has suddenly been sliced.

As for this post, I was bored so I decided that I might as well do a review for the oneshot that I just recently translated. When you’re the one doing the translating, things take a different perspective. Do you like it, hate it, think that the dialogue is witty, bland, or just a waste of time in the end?

To call this a dump for my thoughts is more accurate, but treat it as a review! But first, a warning!

DO NOT READ THIS IF YOU DON’T WANT TO BE BRAINWASHED BY ME. THIS IS A VERY ARBITRARY REVIEW, AND I WILL NOT AUTOMATICALLY LIKE YOU JUST BECAUSE YOU AGREE WITH EVERYTHING I SAY.

Now then, on to the post-translation review!

Duet by Nakamura Seiko

娘は今までより
とてもとても
おいしく見えました

“The young girl seemed more delicious than ever.”

妖怪は
もっともっと娘を
おいしくしたいと
思いました

“The demon wanted to make her even more delicious.”

Read the rest of this entry »